给孩子起名,父母主要注重好听还要有内涵,恐怕很少会考虑外国人听不听得惯。可网友翟华的一篇博文日前在网络上引起轩然大波。他提出,与国际接轨,中国人起名有些汉字要慎用。比如“列”字,拼音写出来是Lie,在英语中却是“谎言”的意思。不少网友却不同意他的看法,纷纷留言反驳:中国人起名,干嘛要迁就老外?
建议声
叫“蝶”的女孩很难在国外找工作
《与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名》,翟华日前在新浪发表的这篇博文,一开始就引用两则新闻中的例子,说明名字没起好可能引发的问题。其一,由于使用英文字母不合规范,经法院审理,“赵C”的名字需更改为规范的汉字。其二,一位叫“蝶”的女孩,由于名字的汉语拼音是“Die”,在英文中是“死”的意思,很难在国外找到工作。
因而,翟华认为,21世纪还不是中国人的世纪,要想与国际接轨,就要从娃娃做起,除了“蝶”字之外,还有些汉字在给孩子起名时要慎用,如:
星——拼音写出来是Xing,老外念不出来,由于有“X”这一字母,勉强念出来也是“克星”。
鹤——拼音写出来是He,在英语中是“他”的意思,用“他”做名字男女都不合适。同样还有“舍”字。
友——与You(你)发音相同,就变成了永远的“你”(you)。
曼——女孩常用,可是拼音写出来是Man,英语中是“男人”或“人”的意思。
婉——女孩常用,拼音是Wan,本身没有问题,但是与英文one同音,早晨见面打招呼Goodmorning,One,好比中国人用数字叫人:“一,你好!”总觉得别扭。
此外,翟华也不建议中国人出国后硬取个洋名,有时反而会闹笑话,并以一则姓万的人打电话的段子为佐证,一个叫SamWan的人,打电话找妹妹AnnieWan:“Hello,canIspeaktoAnnieWan?”喂,我可以和AnnieWan(听上去像anyone“任何人”)通话吗?“Yes,youcanspeaktome.”可以。你可以和我讲。“No,IwanttospeaktoAnnieWan!”不,我找“任何人”。
“Youaretalkingtosomeone! Whoisthis?”你不正在和我讲话吗,请问你叫什么名字?
“I’mSamWan.AndIneedtotalktoAnnieWan!It’surgent.”我是SamWan(听上去像someone“某人”),我要找“任何人”,有急事!
反对声
老外还叫“萝卜丝”呢!到了中国也要改吗?
有网友赞同翟华的观点,“廉颇老矣”就说,还有荣、容等字也要慎取,发音与英文wrong(注:错误的)相近。但反对的声音更多一些,有网友说:我取名字又不是给外国人叫的,国际接轨就要迁就老外吗?
只说实话:取什么名字是中国人自己的事情,关老外什么事?除了英语还有俄语、西班牙语呢,累不累呀?我看现在某些中国人太把外国人当回事了,其实,完全没有必要迎合老外的审美,老外还叫“萝卜丝”、“肉丝”呢,难道人家也得改不成?荒谬!
123go:中国名字和外国名字起名方式不同,也不用这么主动妄自菲薄吧。汉语始终是以汉字为本体的,拼音并不是汉语。国际化不等于湮灭自己的个性。如果“蝶”因此就不能成为女孩子的名字,那才是最让人愤怒的结果。
mzjwy:我看老外的戴维斯、汉斯、金斯这些名字也不要起了。
lqszsd:那姓也能改吗,姓“贺”的咋办?
众多板砖中,网友“兵出无名”倒是支持翟华:博主只是说取名慎用,却惹了那么多口水,中国传承各类文明文化其实也包括吉祥与忌讳的讲究。
对话
姓名有时会给海外华人带来不便
对于网友的质疑,翟华有些什么样的想法呢?由于他身在国外,水妖通过电子邮件与他进行了交流。翟华1978年考上清华大学,毕业后去法国读博士,此后20年在国际金融组织工作,曾在非洲、亚洲和欧洲生活过。之所以写下这篇博文,是他关注中西文化差别的一点生活感悟。
水妖(以下简称水):您提到这些不适合取名的汉字,具体在生活中会带来哪些麻烦呢?
翟华(以下简称翟):谈不上什么麻烦,但是可能成为外国人的谈资,尤其在外国学校里的外国同学们可能会取笑,影响中国孩子的心理。有网友说“星”可以写作“shing”,但使用拼音这是国家规定,护照上的名字无法随心所欲。
水:那还不如到国外再取个洋名呢,可您为什么又不建议取洋名?
翟:大部分海外华人出生时就起了“洋名”,而且因为文化、语言已经融入当地社会,所以很自然。但是因留学工作出国的国人一般没有 “洋名”,有的人出国后起了“洋名”,然而由于外语还不熟练,也没有完全适应当地文化,还不如就保留中文名的汉语拼音更自然,一看就是中国人。
水:如网友所言,中国人在起名时有必要迁就外国人吗?
翟:如果不出国当然不用,如果孩子将来想出国留学,最好还是要注意。比如汉语拼音字母X,就给海外华人带来不少不便。X这个字母在英文中的发音很别扭,可以发[z]、[gz]、[ks]或者不发音,可在汉语拼音中,X念“西”。而在美国X还是一个常用的简写字,大街小巷到处都是X(提醒车辆注意过街的行人或者动物),因而还可以读为Cross(“十字”)。我的一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing(Cross+ing)。
水:那外国人起名字要注意中文谐音吗?
翟:欧洲人起名字时绝对不会想到中文谐音,因为他们的名字都是现成的,什么John,Steven,Paul挑一个就行。到了中国后外国人不喜欢音译,干脆让老师起一个与原名谐音的中文名。我遇到一个英国人名字叫bobpalmer,中文老师给他起名“莫若宝”。