因为老外发不出“QUAN”的音,“全聚德”在北美地区门店的英语招牌无奈用了“中国情”取代,可这样一来,也把老外给“忽悠”了,这到底是吃啥东西的店?记者昨日从全国200所高校庆祝国际翻译日的活动主办方处获悉,一场给“老字号”取外文名的活动已正式展开,“全聚德”新版的英语店招有望于年底前正式亮相。
起名活动有关负责人、中科院科技翻译协会计算机分会会长黄济告诉记者,“老字号”的外文名不能直接翻成汉语拼音,那样会失去这些金字招牌的光彩。比如,“全聚德”店招的翻译就需要表达“北京、古老、烤制、有汁水的鸭子”等多重含义。所以,翻译不仅要保持中国传统文化,更要遵循外国人的习惯思维。黄济举例说:“有位美国的中学生把中国成语‘班门弄斧’翻成了‘教姥姥烙饼’,虽说诠释得很直白,但老外们都能听明白。”
记者了解到,参与起名活动的近100家“老字号”企业已把
需要集思广益的词条全部放到了网上,市民可于11月30日前,通过网络随时上载英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语等7种外语的译文。
“在权威评审遴选出3-4个译名后,有关人士会坐在一起商定出最终获胜名字。全聚德等老字号12月就有望揭晓新的外文店招。”9月底,上海的老字号协会也将进京和有关部门一起商讨为“老字号”取外文名,以及在北京奥运会期间建立“老字号”展示一条街等有关事宜。